












| Community Trade Marks - CTM (NEMO) | |
| Klient: | UE, Centrum Tłumaczeń w Luksemburgu (CdT) |
| Języki źródłowe: | LT, LV, CZ, DA, FI, SV, HU, EL, PT, SK, SL, ET, EN, DE, ES, NL, FR, IT |
| Języki docelowe: | PL, EN |
| Opis projektu: | |
| Tłumaczenia znaków towarowych w ramach obsługi Translation Centre of the Bodies of the EU, Urząd Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (Office for the Harmonisation in the Internal Market – OHIM). | |
| Nissan – tłumaczenie dokumentacji, instrukcji | |
| Klient: | Maruboshi |
| Języki źródłowe: | EN |
| Języki docelowe: | CZ, HU, SL |
| Opis projektu: | |
| kompleksowe tłumaczenia dokumentów, instrukcji samochodowych. Projekt został w całości zrealizowany przy użyciu SDLX. Przy realizacji zlecenia ściśle współpracowały ze sobą oddziały Skrivanka w Polsce, Czechach i Słowacji. | |
| Stała współpraca – tłumaczenia dokumentacji | |
| Klient: | TUiR WARTA S.A. |
| Języki źródłowe: | PL |
| Języki docelowe: | EN |
| Opis projektu: | |
| tłumaczenia na język angielski dokumentacji finansowej, m.in. sprawozdania finansowe wraz z cała dokumentacją uzupełniającą. | |
| Stała współpraca – tłumaczenia dokumentacji | |
| Klient: | Bank Ochrony Środowiska – BOŚ S.A. |
| Języki źródłowe: | PL |
| Języki docelowe: | EN |
| Opis projektu: | |
| tłumaczenia na język angielski dokumentacji finansowej, dokumentów dot. wniosków kredytowych, oceny zdolności kredytowej oraz ratingi klientów. | |
| Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
| Klient: | Telekomunikacja Polska – TP S.A. |
| Języki źródłowe: | LT, LV, CZ, DA, FI, SV, HU, EL, PT, SK, SL, ET, EN, DE, ES, NL, FR, IT, RU, NO |
| Języki docelowe: | PL, EN, FR, DE |
| Opis projektu: | |
| współpraca obejmuje tłumaczenia dokumentów i materiałów z języków europejskich i pozaeuropejskich na język polski i odwrotnie. | |
| Obsługa tłumaczeniowa konferencji | |
| Klient: | Stowarzyszenie Gmin Górniczych w Polsce |
| Języki źródłowe: | EN, DE, RU, CZ, ES, FR |
| Języki docelowe: | PL, EN |
| Opis projektu: | |
| Konferencja pt. „Wsparcie małych i średnich przedsiębiorstw w regionach górniczych” - tłumaczenia symultaniczne, również z wykorzystaniem sprzętu w terenie, pod ziemią w Kopalni Soli w Wieliczce. | |
| Obsługa tłumaczeniowa dokumentacji przetargowej | |
| Klient: | HITT Traffic - Holandia |
| Języki źródłowe: | EN, PL |
| Języki docelowe: | PL, EN |
| Opis projektu: | |
| Tłumaczenia dokumentacji przetargowej na dostawę urządzeń do monitorowania morskiej strefy nadgranicznej. Tłumaczenia wykonywane trybie express oraz w trybach super pilnych, z dnia na dzień. | |